venerdì 6 aprile 2007

Annuncio pubblico

Qualcuno sa che differenza c'è in inglese tra le forme "to love somebody" e "to be in love with somebody"?
No perché il mio dizionario dice che sono sinonimi:


Mentre qualcuno mi assicura che non è affatto vero.

Aiuti considerati particolarmente illuminanti verranno ricompensati in maniera adeguata.

Rock 'n' roll.

15 commenti:

  1. Il fatto che l'ammmmmore sia corrisposto o meno?

    E tu dirai: "Ma io cercavo risposte".

    Ah! l'amour...

    (sì, sto delirando, devo andarmene al più presto)

    RispondiElimina
  2. ma sei tu il fenomeno della limgua d'albione!

    con (parecchia) stima

    RispondiElimina
  3. Sub, mi sa che la tua è stata una risposta eccome. Penso che la differenza sia proprio la corrispondenza. O no?

    Marco però in questo caso sono in netta difficoltà...


    R4

    RispondiElimina
  4. con il primo caso si intende amore in senso generale.. amare qualcuno come un fratello/amico/amante/parente
    il secondo caso invece si intende come "essere innamorato" quindi con un chiaro senso univoco.. to be in love è più un sinonimo di to fall in love..

    RispondiElimina
  5. La mia prof d'inglese l'anno scorso la spiegò così:
    to love è disinteressato, non conta se l'altro ti ama a sua volta o no. Ami l'altro e ti basta (e fece l'esempio di lei che amava la nostra classe).
    to be in love è essere innamorato e "desperately want that the other be in love with you, too. Is the kind of lof that make you suffer" (e fece l'esempio di Dio che ama l'uomo...lo spunto era da un passo di Blake).

    Buonapasqua.

    RispondiElimina
  6. Grazie a entrambi/e, ora comincio a capire ma fino a un certo punto. Cioè, io posso amare qualcuno senza esserne innamorato?

    (Con questo anonimato dilagante però sembra di stare parlando al buio o con gli occhi bendati. Non abbiate paura di rivelarvi.)


    R4

    RispondiElimina
  7. Ops, non avevo letto "lidal" in cima al commento. Sorry!

    R4

    RispondiElimina
  8. Il concetto di amore inteso in senso parentale non include un innamoramento incestuoso, per gli inglesi.
    Dovresti provare a leggere tolkien in inglese chiarirti l'idea inglese di affetto/amore con amici e/o parenti.
    Risulta chiaro invece che l'innamoramento riguarda solo un amore di tipo passionale/sessuale (omo o no che sia).
    Di conseguenza tu puoi amare tuo fratello ma non essere innamorato di lui! (almeno me lo auguro per te)
    G.

    ps. per quanto possa valere buona pasqua

    RispondiElimina
  9. già perché gli inglesi quando dicono "ti voglio bene", dicono "i love you".
    r4, beh, sì...come ti ho detto, la prof portava ad esempio il fatto che lei amasse la nostra classe ma, che se questo non dovesse essere stato un amore vicendevole (come in effetti era: la odiavamo) non l'avrebbe fatta rigirare ore e ore nel letto, eccetera.
    Anche se io ero e rimango scettica su quest'ultimo punto.

    PS.tranquillo, capitano le sviste...

    RispondiElimina
  10. "amare qualcuno"
    "essere innamorato di qualcuno"

    bho. è la stessa cosa.

    Buona Pasqua! :*

    Tri

    RispondiElimina
  11. Anch'io pensavo a una cosa tipo "I love you dad", ma è da escludersi.
    E' come se esistesse un livello intermedio fra "I love dad" e "I'm in love with you". Ma non mi risultava.

    R4

    RispondiElimina
  12. Ah ciao Trisha!

    auguri.


    (R4)

    RispondiElimina
  13. buona Pasquetta, poliglotti

    marco

    RispondiElimina
  14. mi pare che ti abbiano risposto in maniera esauriente, man.

    RispondiElimina